3887Каждого человека с окружающим миром связывает язык. Это может быть язык общения мамы и ребенка, жестовый язык глухонемых, кодовый язык программирования. С помощью языка мы узнаем информацию и используем ее по своему усмотрению.

Мое знакомство с языком, как и у большинства детей, началось в семье. Хотя я по национальности украинка, в родительском доме украинская речь перестала звучать с уходом прабабушки и бабушки. В детстве мы использовали украинские олийка вместо подсолнечного масла, реже - буряк вместо свеклы и цибуля вместо привычного лука. Иногда шутя картошку называли картопля. Трудно представить, но до лет десяти мои братья и сестры, как и я, даже в магазине покупали олийку. Во всем же остальном были обычной русской семьей. Уже повзрослевшие братья принесли с улицы прозвище баласята, да и мама нет-нет говорила «кет», когда просила уйти.

А когда на похороны бабушки приехала тетя Алла – старшая сестра мамы, я в шесть лет узнала, что она может разговаривать на нескольких языках. Было очень интересно слушать ее рассказы о путешествиях по Европе. Наверное, тогда и появилась мечта выучить несколько языков.

Учеба в школе меня особо не интересовала – все давалось легко, потому что я любила читать и полученные самостоятельно знания на несколько лет опережали школьную программу. С языками, особенно с казахским, все складывалось как нельзя удачно. Грамматические правила быстро усваивала, а на уроках литературы с минимальной подготовкой рассказывала  биографии поэтов и писателей. Также часто побеждала во многих конкурсах. В этом была большая заслуга учительницы Зауре Тлеулиной. И если уроки казахского воспринимала как само собой раумеющееся, то к изучению иностранного, тогда - немецкого языка, стремилась всегда. Однако в пятом-шестом классе полностью разочаровалась в языке, себе и методике преподавания. У меня не получалось говорить по-немецки, не могла спрежней легкостью усваивать учебный материал. Получила первую тройку за урок. Так и перестала учить немецкий язык, не то чтобы совсем, но только для оценки.

После девятого класса неожиданно для сельчан и для себя самой вместо профессии портного сдала документы в Кокшетауский казахскй педагогический колледж им. Ж. Мусина на филологическое отделение. Тогда я рассуждала просто: с красным дипломом в лицей возьмут всегда, а вот в колледж поступить в другой раз не успею. Я поступила на грант. Трудно описать мою радость, когда сбылась мечта – учиться на иностранном для меня языке. Среди тысячи студентов, преподавателей и персонала я была единственным лицом другой национальности. И я не говорила на казахском. Изучать язык пришлось заучиванием лекций по учебному курсу генетики, истории, информатики, физики, химии, геометрии. Помимо этого были хоровые занятия, физическая культура, методика, не говоря уже о нескольких уроках казахского языка и литературы. И все это на первом курсе. На родном языке велись только русский и литература. Первые лекции я писала карандашом. Семинары заучивала как стихотворения. А казахскую литературу изучала в переводе. Тогда, кстати, в качестве иностранного выбрала английский продолжающий, о чем все-таки пожалела.  Это было опять – в первый класс. По нескольким дисцплинам скатилась на четверки. Оъективно – это стало последствием незнания языка, но настолько ущемило мое самолюбие, что ситуацию исправила очень быстро. Трудолюбие и стремление к знаниям, безусловно, помогли стать одной из лучших студенток трех групп. Меньше чем через год обучения я выиграла первый для себя городской конкурс «Абаевские чтения», после стала победительницей и номинантом еще многих городских, областных и республиканских конкурсов... В этом успехе было много труда и поддержки моих сокурсников и преподавателей. Уже на третьем курсе меня выбрали одной из трех делегатов от Акмолинской области первого республиканского форума молодежи некоренной национальности, владеющей государственным языком в г. Риддер (Восточно-Казахстанская область). Через несколько месяцев – докладчиком молодежного форума в Астане. После, возвратившись в Кокшетау я прошла кастинг на местном ТВ. Хотя работала диктором и журналистом в русской редакции, знание казахского мне всегда помогало. А реализация проектов с профессиональными журналистами дала возможность определиться с дальнейшим выбором профессии. Поэтому после окончания колледжа я не стала сдавать документы на казахскую филологию в ЖенПИ, а поехала в Павлодар, прямиком в ПГУ  им. С.Торайгырова. Знание государственного языка, подтвержденное дипломом колледжа и многочисленными победами в языковых конкурсах, а также журналистский опыт помогли поступить на грант  ректора ПГУ. За время учебы в два-три раза пополнила свое портфолио грамотами самых разных конкурсов. Постоянно участвовала в конференциях, писала научные статьи, вместе со студентами других факультетов реализовывала научные проекты, выезжала на археологические раскопки. Журналистикой занималась, как и прежде. Была казахскоязычным корреспондентом университетской газеты «Білік», городской «Шаһар», внешкорром областной «Сарыарқа самалы». На третьем курсе работала двуязычным редактором частной телестудии «Альта-TV». Тогда же пригласили в медиа-центр областного Дома дружбы освещать события Павлодарской АНК на сайте. И опять умение хорошо писать на государственном и официальном языках были главным требованием в работе. С деятельностью областных этнокультурных объединений я была немного знакома, посещая курсы немецкого в ЭКО «Возрождение». Новая работа оказалась на редкость  насыщенной и интересной. Это касается прежде всего замечательных коллег, и людей, с которыми посчастливилось познакомиться. Помимо этого предоставилась великолепная возможность поближе познакомиться с культурными особенностями рядом живущих представителей разных этносов. Эта работа и преподаватель профессионально-ориентированного немецкого в ПГУ Бейбитнур Жумабекова сподвигли меня на продолжение изучения немецкого языка, но уже в Гете-Институте. Преподаватели центра помогли  поднять мой уровень с неполного начального до среднего и это всего за неполных девять месяцев. Получив международный сертификат по результатам экзаменов, я выиграла путевку на Центрально-Азиатскую медиа-мастерскую. Во второй раз стала участницей этого же тренинга на следующий год. С участниками из стран Евроапы и Центральной Азии мы писали статьи и делали радиопрограммы на немецком языке. Со многими участниками мастерской меня связывает многолетняя дружба, часто общаемся в соцсетях, иногда встречаемся – ведь живем в разных странах. После этого журналистского тренинга опубликовала несколько статей на немецком языке в международной Deutsche Allgemeine Zeitung.

В начале четвертого курса университета республиканский Фонд Первого Президента присвоил мне одну из 87 стипендий для студентов ВУЗов. В этот же день я написала заявление на прием на работу в качестве PR-специалиста АО «Евроазиатская энергетическая корпорация». И опять же, журналистский опыт и знание государственного языка были не последними критериями выбора из многочисленных претендентов.

В этом году исполняется два года, как я тружусь в дружной команде пиарщиков Евразийской Группы (ERG), в состав которой входит ЕЭК. И сейчас начала изучать английский язык с азов в языковой школе Langberry. И он мне дается очень легко, потому что схож с более сложными грамматикой и лексикой немецкого языка.

Моя история – самый простой пример из всех возможных, показывающих как влияет знание государственного и иностранного языков на самореализацию6 а следовательно и качество жизни человека.

Много знаний не бывает. А как думаете вы?

Елена Гаркава,

фото из личного архива

3888